<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare für Algarve Blog</title>
	<atom:link href="http://www.we-love-portugal.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.we-love-portugal.com/blog</link>
	<description>Informationen und Reisetipps über die Algarve und Portugal - unterhaltsam geschrieben von Vera Henkel</description>
	<lastBuildDate>Thu, 31 Dec 2009 16:13:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Kommentar zu Portugiesische Redwendungen, Quiz von NaDenn</title>
		<link>http://www.we-love-portugal.com/blog/portugal-ferien/portugiesische-redwendungen-quiz/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>NaDenn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 16:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.we-love-portugal.com/blog/?p=2385#comment-21</guid>
		<description>Ah, wieder was gelernt! João heißt also Hans - wahrscheinlich von Johann, aber so heißt ja heute keiner mehr - ich werde es gleich verbessern. Danke!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, wieder was gelernt! João heißt also Hans &#8211; wahrscheinlich von Johann, aber so heißt ja heute keiner mehr &#8211; ich werde es gleich verbessern. Danke!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Portugiesische Redwendungen, Quiz von NaDenn</title>
		<link>http://www.we-love-portugal.com/blog/portugal-ferien/portugiesische-redwendungen-quiz/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>NaDenn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 16:09:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.we-love-portugal.com/blog/?p=2385#comment-20</guid>
		<description>Vielen Dank, Cristina für den Hinweis. Das habe ich nicht gewusst, bzw. ist mir das fehlende &quot;h&quot;, das ja den Traum ausmacht, nicht aufgefallen. Ich werde es aber nun so falsch lassen, damit Dein Kommentar seinen Sinn behält und ich durch die fehlerhafte Ansicht etwas lerne :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vielen Dank, Cristina für den Hinweis. Das habe ich nicht gewusst, bzw. ist mir das fehlende &#8220;h&#8221;, das ja den Traum ausmacht, nicht aufgefallen. Ich werde es aber nun so falsch lassen, damit Dein Kommentar seinen Sinn behält und ich durch die fehlerhafte Ansicht etwas lerne <img src='http://www.we-love-portugal.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Portugiesische Redwendungen, Quiz von Cristina</title>
		<link>http://www.we-love-portugal.com/blog/portugal-ferien/portugiesische-redwendungen-quiz/comment-page-1/#comment-19</link>
		<dc:creator>Cristina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 15:21:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.we-love-portugal.com/blog/?p=2385#comment-19</guid>
		<description>João heisst Hans. Josef heisst José.
Bis zum Hals im Wasser stehen kann man fast wörtlich übersetzen: estar com a água pelo pescõço. &quot;Dar água pela barba&quot; bedeutet: schwierig sein.

Ich weiss noch ein schönes: &quot;estou-me nas tintas&quot; heisst nicht etwa &quot;in der Tinte sitzen&quot; sondern: &quot;das ist mir wurst&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>João heisst Hans. Josef heisst José.<br />
Bis zum Hals im Wasser stehen kann man fast wörtlich übersetzen: estar com a água pelo pescõço. &#8220;Dar água pela barba&#8221; bedeutet: schwierig sein.</p>
<p>Ich weiss noch ein schönes: &#8220;estou-me nas tintas&#8221; heisst nicht etwa &#8220;in der Tinte sitzen&#8221; sondern: &#8220;das ist mir wurst&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Portugiesische Redwendungen, Quiz von Cristina</title>
		<link>http://www.we-love-portugal.com/blog/portugal-ferien/portugiesische-redwendungen-quiz/comment-page-1/#comment-18</link>
		<dc:creator>Cristina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 15:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.we-love-portugal.com/blog/?p=2385#comment-18</guid>
		<description>Was die Ellenbogenschmerzen anbelangt: Der Eifersüchtige oder Neidische stützt an der Theke die Ellenbogen auf und jammert so lange, bis die eben weh tun... :) Lupicínio Rodrigues, ein brasilianischer Komponist (1914-1974) hat die Wendung für ein Liebeslied erfunden.
Bjs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Was die Ellenbogenschmerzen anbelangt: Der Eifersüchtige oder Neidische stützt an der Theke die Ellenbogen auf und jammert so lange, bis die eben weh tun&#8230; <img src='http://www.we-love-portugal.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Lupicínio Rodrigues, ein brasilianischer Komponist (1914-1974) hat die Wendung für ein Liebeslied erfunden.<br />
Bjs</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Portugiesische Redwendungen, Quiz von Cristina</title>
		<link>http://www.we-love-portugal.com/blog/portugal-ferien/portugiesische-redwendungen-quiz/comment-page-1/#comment-17</link>
		<dc:creator>Cristina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 15:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.we-love-portugal.com/blog/?p=2385#comment-17</guid>
		<description>Nur eine Kleinigkeit: &quot;sono&quot; hat nichts mit &quot;Traum&quot; (SONHO) zu tun sondern heisst Schlaf. &quot;ter sono&quot; entspricht dem schweizerischen &quot;ich habe Schlaf&quot; was soviel heisst wie &quot;ich bin müde&quot;. Wenn jemand zwar müde ist, aber nicht schlafen kann, kann er sagen: estou cansado mas não tenho sono und meint, er ist müde aber nicht schläfrig.
Beijinhos
Cristina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nur eine Kleinigkeit: &#8220;sono&#8221; hat nichts mit &#8220;Traum&#8221; (SONHO) zu tun sondern heisst Schlaf. &#8220;ter sono&#8221; entspricht dem schweizerischen &#8220;ich habe Schlaf&#8221; was soviel heisst wie &#8220;ich bin müde&#8221;. Wenn jemand zwar müde ist, aber nicht schlafen kann, kann er sagen: estou cansado mas não tenho sono und meint, er ist müde aber nicht schläfrig.<br />
Beijinhos<br />
Cristina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

