Archiv für das Tag 'Portugiesisch'

Portugiesische Redwendungen, Quiz

NaDenn 19. November 2009

Wenn man ins Ausland reist, ist es immer gut, ein paar Worte der Landessprache zu können, allerdings kommt man mit dem Verstehen des Portugiesischen an der Algarve ja nicht so sehr weit, wie ich es hier schon öfter ausgeführt habe.

Heute will ich Ihnen deshalb an dieser Stelle ein paar portugiesische Redewendungen aufzeigen. Die müssen Sie nicht verstehen, das ist das Gute daran, denn Redewendungen – egal in welcher Sprache – führen über die reinen Vokabeln hinaus. Man versteht sie erst – und dann gleichzeitig mit ihnen ein bisschen mehr über die Mentalität des Volkes – wenn man die Landessprache perfekt beherrscht, um ihre dahinterliegende Bedeutung erkennen zu können.

“Comer as palavras” (1) – die Worte essen. Was könnte das zum Beispiel übertragen bedeuten?
Sich soviel Worte einverleiben, dass man sich nachher in jeder Situation perfekt und passend ausdrücken kann? Oder: soviel Worte essen, dass am Ende keine mehr da sind, die man benutzen könnte?

“Morrer de sono” (2) – wörtlich übersetzt: an seinem Traum sterben, träumend sterben. – Ein besonders schrecklicher Albtraum also, von dem man erst gar nicht mehr erwacht? Oder vielleicht eine so große Sehnsucht  in sich haben, dass man daran sterben könnte?

Isto “dá-me água pela barba” (3) – also: dieses macht, dass mir das Wasser bis an den Bart steht. Das ist einfach und können Sie sich eigentlich denken, wir haben ja im Deutschen etwas ganz ähnliches, allerdings nur bis zum Hals.

Die Redewendung: “fazer ouvidos de mercador” (4) ist sehr aussagekräftig, wenn man sie richtig versteht. Wörtlich übersetzt heißt sie nur – das Gehör eines Geschäftsmannes annehmen – allerdings wird sie häufig auf Kinder angewendet, die besonders gut in dieser Übung sind.

“Estar com dor-de-cotovelo” (5), also Schmerzen am Ellenbogen haben. Ich weiß ja nun, was das bedeutet, aber ich muss zugeben, da wäre ich nicht im Leben drauf gekommen, weil ich die Verbindung zu dem Inhalt nicht herstellen kann. Genauso wenig wie bei  “sentir dor-de-cotovelo” (6), also Schmerzen am Ellenbogen fühlen. Wie kommt das zustande? Die Übersetzung finden Sie am Ende des Textes – aber kann mir das jemand erklären?

Und wer ist wohl der “Senhor João Pestana” (7), also der Herr Hans Wimper, der uns abends besucht?

(1) die Worte verschlucken
(2) zum Umfallen müde sein
(3) das Wasser bis zum Hals stehen haben
(4) sich taub stellen
(5) eifersüchtig, neidisch sein
(6) Liebeskummer haben
(7) der Sandmann

Kleine, falsche Anleitung

NaDenn 18. May 2009

(Die korrekten Bedeutungen der Beispiele sehen Sie besser im Wörterbuch nach ;-)

Anton Simmerling-Warendorn war jahrelang für die Deutsche Ausgabe des Vereinsheftes “Wir von der West-Algarve” verantwortlich und hat sich bei seinen zahlreichen Urlauben im Conselho de Vila do Bispo gut mit dem hiesigen Ideom vertraut machen können. Ab und an wird er nun an dieser Stelle sein Wissen einem interessierten Lesepublikum zugänglich machen:

Vokabeln:
a bola = der Kuchen
o compas = der Kompass
morder = sterben
fado = fahl, bleich, nicht schmackhaft
o senhor = die Frau
a senhora = der Herr  (ABER: o senhor João = der Herr Jürgen!)
boa sorte! = eine gute Sorte
cão = Kuh
pasta = Nudeln
macacos = Maccaronis
papos secos = feste (getrocknete) Pappe
beijinhos! = Guten Tag

Und damit Sie gleich loslegen können, hier einige Anwendungsbeispiele:
È uma boa sorte compas. (Dies ist eine gute Sorte Kompass.)
Socorro! O cão está a morder da bola! (Zu Hilfe! Die Kuh stirbt am Kuchen!)
Sim, è verdade, há mau tempo! (Ja, Sie haben Recht, es sind schlechte Zeiten.)
O fado senhor tem os seus dias. (Die blasse Frau hat Besuch von ihrer Tante.)

Und im Restaurant:
Sff. mais um prato com macacos! (Bitte noch einen Teller Maccaroni.)
Gostámos muito a pasta com Edamer! (Die Nudeln mit dem Edamer haben uns sehr gemundet.)

Und im Geschäft für Kunstbedarf:
Há mais umas folhas dos papos secos por a pintura? (Haben Sie noch ein paar Bögen der festen Malpappe?)

Und immer höflich sein, wenn der Präsident vorbeigeht:
„Beijinhos Vs. Exc. José Socrates!“